El absurdo de las subvenciones para el fomento de la traducción de obras en lenguas extranjeras del Ministerio de Cultura

Hoy quiero compartir una reflexión sobre las subvenciones que otorga el Ministerio de Cultura de España para el fomento de la traducción de obras originales publicadas en españa en otras lenguas extranjeras. Descubrí estas ayudas justo unos días después de finalizar el plazo para solicitarlas en 2017, por lo que no pude optar a ellas a la hora de afrontar la traducción al inglés de La marca de Odín: El despertar. En cambio, este año, con el claro objetivo de traducir al inglés La marca de Odín: El camino a Valhalla, me propuse solicitarlas para ver si así podía tener un impulso a la internacionalización del proyecto de La marca de Odín.

Estas ayudas se dividen en dos modalidades:

  1. Traducción de obras completas
  2. Traducción de fragmentos de obras (Mínimo 5)

Cuál fue mi sorpresa cuando descubro que la primera modalidad, la que a mi más me interesa, solo es accesible para editoriales extranjeras. Es decir, una editorial española que busca expandir una obra en castellano a otros mercados internacionales en otras lenguas, está vedada a recibir la ayuda por parte del Ministerio de Cultura de España. Como podréis ver, es un completo sinsentido. Se quiere fomentar la traducción a lenguas extranjeras pero se priva a los principales productores de obras de poder beneficiarse de estas ayudas. Las editoriales españolas solo pueden optar a solicitar la traducción de fragmentos de cinco obras hasta un importe alrededor de los 24.000€ (¡Parece ser que cuesta más traducir fragmentos que obras completas!).

Todo esto supone un absurdo en los tiempos en los que vivimos. Parece ser que el Ministerio de Cultura vive anclado en el siglo XX todavía y creen que la única forma de publicar y comercializar obras españolas fuera de España es a través de editoriales extranjeras. Hoy en día, desde España, un editor o un autor, puede publicar en todo el mundo. Ya sea en digital o bien utilizando plataformas de impresión bajo demanda, como la que ofrece a nivel mundial Amazon.

Evidentemente, mi solicitud ha sido excluida. Solicité la ayuda para obra completa y desde el Ministerio de Cultura se me ha contestado que obligatoriamente tengo que solicitarla para fragmentos de cinco obras. No soy el único, si se mira el listado de solicitudes denegadas y excluidas se pueden ver a diferentes editoriales y autores mucho más relevantes que yo.

Creo que habría que reflexionar sobre un cambio en las condiciones en estas ayudas de cara a 2019 y que los editores y autores españoles deberíamos hacerle llegar al Ministerio de Cultura nuestra voluntad de que podamos optar a poder recibir ayuda para traducir nuestras obras completas.

Si eres editor o autor y te has encontrado con el mismo problema me encantaría conocer tu opinión.

Comparte | Share | Chia sẻ

Leave a Comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

septiembre 2018
L M X J V S D
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Categorías

Archivos